Конституция Малави 1964

КОНСТИТУЦИЯ МАЛАВИ
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА I. ГРАЖДАНСТВО
Лица, которые становятся гражданами на 6 июля 1964 г.
1. Граждане бывшей Федерации Родезии и Ньясаленда.
2. Другие лица, имеющие право быть зарегистрированными в качестве граждан.
3. Лица, родившиеся в Малави после 5 июля 1964 г.
4. Лица, родившиеся вне пределов Малави после 5 июля 1964 г.
6. Брак с гражданином Малави.
7. Двойное гражданство.
8. Граждане Содружества.
9. Права Парламента.
10. Толкование.
ГЛАВА II. ГАРАНТИИ ОСНОВНЫХ ПРАВ И СВОБОД ЧЕЛОВЕКА:
11. Основные права и свободы личности.
12. Гарантии права на жизнь.
13. Гарантии права на личную свободу.
14. Гарантии против рабства и принудительного труда.
15. Гарантия против бесчеловечного обращения.
16. Гарантии против лишения имущества.
17. Гарантии неприкосновенности жилища и другого имущества.
18. Положения об обеспечении правовых гарантий.
19. Гарантии свободы совести.
20. Гарантии свободы выражения мнений.
21. Гарантии свободы собраний и объединений.
22. Гарантии свободы передвижения.
23. Гарантии против дискриминации по мотивам расы и т. д.
24. Ограничения в отношении основных прав и свобод.
25. Принудительное осуществление постановлений о гарантиях прав и свобод.
26. Объявление чрезвычайного положения.
27. Толкование и оговорки.
ГЛАВА III. ГЕНЕРАЛ-ГУБЕРНАТОР:
28. Учреждение должности Генерал-губернатора.
29. Выполнение функций Генерал-губернатора в период вакантности этой должности и т. д.
30. Присяга, приносимая Генерал-губернатором.
ГЛАВА IV. ПАРЛАМЕНТ:
ЧАСТЬ I. СОСТАВ ПАРЛАМЕНТА:
31. Учреждение Парламента.
32. Национальное собрание.
33. Избрание членов Национального собрания.
34. Квалификация в отношении выборов в Национальное собрание.
35. Дисквалификация в отношении выборов в Национальное собрание.
36. Спикер.
37. Заместитель спикера.
38. Право Министров присутствовать на заседаниях Национального собрания.
39. Срок полномочий членов Национального собрания.
40. Избирательная комиссия.
41. Избирательные округа.
42. Решение вопросов, имеющих отношение к членству в Национальном собрании.
43. Клерк Национального собрания и его персонал.
44. Толкование.
ЧАСТЬ 2. ЗАКОНОДАТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
И ПРОЦЕДУРА НАЦИОНАЛЬНОГО СОБРАНИЯ
45. Право издавать законы.
46. Внесение изменений в Конституцию.
47. Присяга, приносимая Спикером и членами Национального собрания.
48. Председательствование в Национальном собрании.
49. Кворум в Национальном собрании.
50. Голосование в Национальном собрании.
51. Участие в заседаниях и в голосовании лиц, не имеющих на это нрава.
52. Регулирование процедуры в Национальном собрании.
53. Официальный язык.
54. Способ осуществления законодательной власти.
55. Ограничения в отношении некоторых финансовых мероприятий.
ЧАСТЬ 3. СОЗЫВ, ЗАКРЫТИЕ СЕССИИ (ПРОРОГАЦИЯ) И РОСПУСК ПАРЛАМЕНТА:
56. Сессии Парламента.
57. Закрытие сессии и роспуск Парламента.
ГЛАВА V. ИСПОЛНИТЕЛЬНАЯ ВЛАСТЬ.
58. Осуществление исполнительной власти Малави.
59. Министры Правительства Малави.
60. Срок пребывания в должности Министров.
61. Кабинет министров.
62. Ответственность Министров.
63. Выполнение функций Премьер-министра во время его отсутствия или болезни.
64. Осуществление функций Генерал-губернатора.
65. Информация Генерал-губернатора по вопросам, касающимся управления.
66. Парламентские секретари.
67. Присяга, приносимая Министрами, и т. д.
68. Постоянные секретари.
69. Секретарь Кабинета министров.
70. Директор публичных преследований.
71. Учреждение должностей.
72. Прерогатива помилования.
73. Консультативный комитет.
74. Функции Консультативного комитета.
ГЛАВА VI. СУДЕБНЫЕ ОРГАНЫ:
ЧАСТЬ 1. ВЫСОКИЙ СУД:
75. Высокий суд.
76. Назначение судей Высокого суда.
77. Срок пребывания в должности судей Высокого суда.
78. Присяга, приносимая судьями Высокого суда.
ЧАСТЬ 2. ВЕРХОВНЫЙ АПЕЛЛЯЦИОННЫЙ СУД:
79. Верховный апелляционный суд.
ЧАСТЬ 3. АПЕЛЛЯЦИИ:
80. Апелляции, приносимые в Судебный комитет.
81. Апелляции, приносимые в Верховный апелляционный суд.
82. Апелляции на решения нижестоящих судов.
83. Надзорная юрисдикция Высокого суда.
84. Дополнения.
ЧАСТЬ 4. КОМИССИЯ ПО ДЕЛАМ СУДЕБНОЙ СЛУЖБЫ:
85. Комиссия по делам судебной службы.
86. Назначение и т. д. судебных должностных лиц.
ГЛАВА VII. ФИНАНСЫ:
87. Взносы в государственные фонды и изъятие из государственных фондов.
88. Утверждение расходов.
89. Утверждение расходов, покрываемых в порядке аванса до утверждения ассигнований.
90. Фонд чрезвычайных расходов.
91. Вознаграждение некоторых должностных лиц.
92. Государственный долг.
93. Генеральный аудитор.
ГЛАВА VIII. ГОСУДАРСТВЕННАЯ СЛУЖБА:
94. Комиссия по делам государственной службы.
95. Назначение г. д. государственных должностных лиц.
96. Назначение Директора публичных преследований.
97. Назначение Генерального аудитора.
98. Срок пребывания в должности Директора публичных преследований и Генерального аудитора.
99. Главные представители Малави за границей.
100. Назначение Постоянных секретарей.
101. Комиссия по делам полицейской службы.
102. Назначение Комиссара полиции и Помощника комиссара полиции.
103. Назначение и т. д. полицейских чиновников.
104. Законы, относящиеся к дисциплине в полицейских силах.
105. Законы о пенсиях и гарантии пенсионных прав.
106. Полномочия Комиссий в отношении предоставления пенсий и т. д.
ГЛАВА IX. РАЗНОЕ:
107. Выполнение функций комиссиями.
108. Отказ от должности.
109. Повторные и совпадающие назначения.
110. Толкование.
ПРИЛОЖЕНИЕ К КОНСТИТУЦИИ – КВАЛИФИКАЦИЯ И ДИСКВАЛИФИКАЦИЯ В ОТНОШЕНИИ РЕГИСТРАЦИИ В КАЧЕСТВЕ ИЗБИРАТЕЛЯ [СТАТЬЯ 33 (2)].
ГЛАВА I. ГРАЖДАНСТВО:
1. Лица, которые становятся гражданами на 6 июля 1964 г. – 1) Любое лицо, родившееся в бывшем Протекторате Ньясаленд, которое на 5 июля 1964 г. Являлось гражданином Соединенного Королевства и Колоний или лицом, находящимся под британской защитой, становится с 6 июля 1964 г. гражданином Малави.
Однако лицо не становится гражданином Малави в силу настоящего пункта, если ни один из его родителей не родился в бывшем Протекторате Ньясаленд.
2) Любое лицо, родившееся вне пределов Малави, которое на 5 июля 1964 г. являлось гражданином Соединенного Королевства и Колоний или лицом, находящимся под британской защитой, если его отец становится гражданином Малави или стал бы таким гражданином, если бы он не умер, в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи становится с 6 июля 1964 г. гражданином Малави.
2. Граждане бывшей Федерации Родезии и Ньясаленда. – 1) Любое лицо, которое на 31 декабря 1963 г. являлось гражданином бывшей Федерации Родезии и Ньясаленда и которое имеет органические связи с Малави (и это определено в пункте 2 настоящей статьи), имеет право на основании ходатайства, поданного до 6 июля 1965 г. в таком порядке, какой может быть предписан Парламентом, быть зарегистрированным в качестве гражданина Малави.
2) Для целей пункта 1 настоящей статьи лицо имеет органические связи с Малави только в том случае, если:
a) оно родилось в бывшем Протекторате Ньясаленд;
b) его отец родился в бывшем Протекторате Ньясаленд;
c) непосредственно перед тем, как стать гражданином бывшей Федерации, оно являлось гражданином Соединенного Королевства и Колоний в силу его регистрации или натурализации в качестве такового в бывшем Протекторате Ньясаленд на основании Акта о британском подданстве 1948 г. или в момент рождения данного лица отец его был так зарегистрирован или натурализован на основании этого акта;
d) оно было зарегистрировано или натурализовано в качестве гражданина бывшей Федерации, будучи постоянным жителем в бывшем Протекторате Ньясаленд во время такой регистрации или натурализации или в момент рождения данного лица его отец был так зарегистрирован или натурализован и был таким постоянным жителем во время регистрации или натурализации;
e) это лицо (или его отец) до его совершеннолетия было зарегистрировано в качестве гражданина бывшей Федерации, причем родитель или опекун, на основании ходатайства которого оно было так зарегистрировано, являлся постоянным жителем в бывшем Протекторате Ньясаленд; во время такой регистрации;
f) это лицо является или его отец был (если его отец также является или являлся гражданином бывшей Федерации) усыновленным ребенком гражданина или граждан бывшей Федерации, который или которые были постоянными жителями и имели постоянное местожительство в бывшем Протекторате Ньясаленд во время, такого усыновления;
g) это лицо было зарегистрировано или в момент рождения этого лица его отец был зарегистрирован в силу inter alia его связей с бывшей Федерацией Ньясаленд в качестве гражданина бывшей Федерации на основании статьи 16А Акта о гражданстве Родезии и Ньясаленда и о британском подданстве 1957 г. в том виде, в каком она включена в Акт 1959 г. о внесении изменений в Акт о гражданстве Родезии и Ньясаленда и о британском подданстве;
h) имя этого лица или имя его отца было включено в силу статьи 13(7) Избирательного акта 1958 г. в список избирателей по всеобщим выборам, зарегистрированных в бывшем Протекторате Ньясаленд.
3) По любому производству в связи с решением вопроса о том, стало ли какое-либо лицо гражданином Малави в силу пункта 2«g» настоящей статьи, удостоверение, подписанное Министром, ответственным за вопросы, относящиеся к гражданству Малави, является решающим доказательством того, было ли данное лицо или его отец зарегистрировано в качестве гражданина бывшей Федерации в силу inter alia его связей с бывшим Протекторатом Ньясаленд.
4) Каждая женщина, которая на 31 декабря 1963 г. являлась гражданкой бывшей Федерации Родезии и. Ньясаленда и которая не стала гражданкой Малави на 6 июля 1964 г. на основании какого-либо другого положения настоящей главы, имеет право на основании ходатайства, поданного до 6 июля 1965 г. в таком порядке, какой может быть предписан Парламентом, быть зарегистрированной в качестве гражданки Малави, если:
a) непосредственно перед тем, как она стала гражданкой бывшей Федерации, она состояла в браке с лицом, которое получает право или могло бы получить право, если бы оно не умерло, быть зарегистрированным в качестве гражданина Малави на основании пункта 1 настоящей статьи в силу какой-либо связи с Малави, которая определена в пункте 2 настоящей статьи;
b) непосредственно перед тем, как она стала гражданкой Федерации, она являлась вдовой лица, которое, если бы оно не умерло, получило бы право быть зарегистрированным в качестве гражданина Малави на основании пункта 1 настоящей статьи в силу такой связи с Малави, какая определена в пункте 2«а» или 2«с» настоящей статьи;
с) непосредственно перед тем, как она стала гражданкой Федерации, она являлась вдовой лица, отец которого получил или, если бы он не умер, мог бы получить право быть зарегистрированным в качестве гражданина Малави на основании пункта 1 настоящей статьи в силу такой связи с Малави, которая определена в пункте 2«а» или 2«с» настоящей статьи.
3. Другие лица, имеющие право быть зарегистрированными в качестве граждан. – 1) Любое лицо, которое, если бы не было оговорки к статье 1(1) настоящей Конституции, было бы гражданином в силу этого пункта, имеет право на основании ходатайства, поданного до установленной даты в таком порядке, какой может быть предписан Парламентом, быть зарегистрировано в качестве гражданина Малави.
Однако лицо, не достигшее двадцати одного года (за исключением женщин, которые состоят или состояли в браке), не может лично подавать ходатайство на основании настоящего пункта; такое ходатайство может быть подано от его имени его родителем или опекуном.
2) Каждая женщина, на 5 июля 1964 г. Состоящая или состоявшая в браке с лицом, которое:
a) стало гражданином Малави в силу статьи 1 настоящей Конституции;
b) умерло до 6 июля 1964 г., но если бы оно не умерло, то стало бы гражданином Малави в силу этой статьи,
имеет право на основании ходатайства, поданного в таком порядке, какой может быть предписан Парламентом, быть зарегистрированной в качестве гражданки Малави.
3) Каждая женщина, на 5 июля 1964 г. Состоявшая в браке с лицом, которое впоследствии стало гражданином Малави в силу регистрации на основании пункта 1 или 5 настоящей статьи, имеет право на основании ходатайства, поданного до установленной даты в таком порядке, какой может быть предписан Парламентом, быть зарегистрированной в качестве гражданки Малави.
4) Каждая женщина, на 5 июля 1964 г. состоявшая в браке с лицом, которое получило или могло бы получить, если бы оно не умерло, право быть зарегистрированным в качестве гражданина Малави на основании пункта 1 или 5 настоящей статьи, но чей брак был прерван смертью супруга или расторгнут, имеет право на основании ходатайства, поданного до установленной даты в таком порядке, какой может быть предписан Парламентом, быть зарегистрированной в качестве гражданки Малави.
5) Любое лицо, которое на 5 июля 1964 г. являлось гражданином Соединенного Королевства и Колоний, став таким гражданином в силу натурализации или регистрации в бывшем Протекторате Ньясаленд на основании Акта о британском подданстве 1948 г., имеет право на основании ходатайства, поданного до установленной даты в таком порядке, какой может быть предписан Парламентом, быть зарегистрировано в качестве гражданина Малави.
Однако любое лицо, которое не достигло двадцати одного года (за исключением женщин, которые состоят или состояли в браке), не может лично подать ходатайство на основании настоящего пункта; такое ходатайство может быть подано от его имени его родителем или опекуном.
6) В настоящей статье «установленная дата» означает:
a) в отношении лица, к которому относится пункт 1 настоящей статьи, – 6 июля 1965 г.;
b) в отношении женщины, к которой относится пункт 3 настоящей статьи, – дату истечения такого периода времени, после того как ее супруг был зарегистрирован в качестве гражданина Малави, какой может быть предписан в силу или на основании акта Парламента;
c) в отношении женщины, к которой относится пункт 4 настоящей статьи, – 6 июля 1965 г. и:
d) в отношении лица, к которому относится пункт 5 настоящей статьи, – 6 июля 1965 г.
или такую более позднюю дату, какая может быть в любом конкретном случае предписана в силу или на основании акта Парламента.
5. Лица, родившиеся в Малави после 5 июля 1964 г.
Любое лицо, родившееся в Малави после 5 июля 1964 г., становится гражданином Малави со дня его рождения.
Однако лицо не становится гражданином Малави в силу настоящей статьи, если во время его рождения:
a) ни один из его родителей не являлся гражданином Малави и отец его обладал такими иммунитетами в отношении исков и судебного разбирательства, какие предоставляются посланнику суверенной иностранной державы, аккредитованному в Малави, либо:
b) отец его являлся гражданином страны, с которой Малави находится в состоянии войны, и оно родилось на территории, оккупированной врагом.
5. Лица, родившиеся вне пределов Малави после 5 июля 1964 г. Лицо, родившееся вне пределов Малави после 5 июля 1964 г., становится гражданином Малави со дня его рождения, если на эту дату отец его являлся гражданином Малави по иным основаниям, чем в силу настоящей статьи или статьи 1 (2) настоящей Конституции.
6. Брак с гражданином Малави. Каждая женщина, которая состоит в браке с гражданином Малави, имеет право на основании ходатайства, поданного в таком порядке, какой может быть предписан Парламентом, быть зарегистрированной в качестве гражданки Малави.
7. Двойное гражданство. – 1) Любое лицо, которое по достижении двадцати одного года является гражданином Малави, а также гражданином какой-либо другой страны, иной, чем Малави, с соблюдением положений пункта 7 настоящей статьи перестает быть гражданином Малави по наступлении установленной даты, если оно не отказалась от гражданства такой другой страны, не принесло присягу на верность, а в случае, когда речь идет о лице, которое родилось вне пределов бывшего Протектората Ньясаленд или Малави, не сделало и не зарегистрировало такого заявления о своих намерениях в отношении местожительства, какое может быть предписано Парламентом.
2) Любое лицо, которое:
a) достигло двадцати одного года до 6 июля 1964 г.;
b) стало гражданином Малави с этого дня в силу положений статьи 1 настоящей Конституции;
c) непосредственно после этого дня является также гражданином какой-то другой страны, иной, чем Малави,
с соблюдением положений пункта 7 настоящей статьи перестает быть гражданином Малави с установленной даты, если оно «е отказалось от гражданства такой другой страны, не принесло присягу на верность, а в случае, когда речь идет о лице, которое является гражданином Малави в силу статьи 1 (2) настоящей Конституции, не сделало и не зарегистрировало такое заявление о своих намерениях в отношении местожительства, какое может быть предписано Парламентом.
3) Гражданин Малави перестает быть таким гражданином, если:
a) достигнув двадцати одного года, он приобретает гражданство какой-либо другой страны, иной, чем Малави, в силу добровольного акта (иного, чем вступление в брак);
b) достигнув двадцати одного года, он иным образом приобрел гражданство какой-либо страны, иной, чем Малави, и к установленной дате не отказался от гражданства такой другой страны, не принес присягу на верность, а также не сделал и не зарегистрировал такого заявления о своих намерениях в отношении местожительства, какое может быть предписано Парламентом.
4) Лицо, которое:
a) стало гражданином Малави в силу регистрации на основании положений статей 2, 3 или 6 настоящей Конституции;
b) непосредственно после того дня, когда оно стало гражданином Малави, является также гражданином какой-либо другой страны,
с соблюдением положений пункта 7 настоящей статьи перестает быть гражданином Малави с установленной даты, если оно не отказалось от гражданства такой другой страны, не принесло присягу на верность, а также не сделало и не зарегистрировало такого заявления о своих намерениях в отношении местожительства, какое может быть предписано Парламентом.
5) Для целей настоящей статьи если на основании закона иной страны, чем Малави, лицо не может отказаться от гражданства такой другой страны, то оно может не заявлять такой отказ, но вместо этого обязано сделать такое заявление в отношении этого гражданства, какое может быть предписано Парламентом.
6) В настоящей статье «установленная дата» означает:
a) в отношении лица, к которому относится пункт 1 настоящей статьи, – день, когда оно достигнет двадцати одного года, либо 6 июля 1965 г., в зависимости от того, какая дата наступит позднее;
b) в отношении лица, к которому относится пункт 2 настоящей статьи, – 6 июля 1965 г.;
c) в отношении лица, к которому относится пункт 3 «b» настоящей статьи, – день, в который истекает год с того дня, когда оно приобрело гражданство иной страны, чем Малави;
d) в отношении лица, к которому применяется пункт 4 настоящей статьи, – день, в который истекает три месяца с того дня, когда оно стало гражданином Малави;
или в случае, когда речь идет о лице, страдающем психическим недугом, – такая более поздняя дата, какая может быть предписана в силу или на основании акта Парламента.
7) В силу или на основании акта Парламента может быть издано постановление о продлении сверх установленной даты срока, в течение которого какое-либо лицо может заявить отказ от гражданства, принести присягу либо сделать или зарегистрировать заявление для целей настоящей статьи; если такое постановление издано, то это лицо не перестает быть гражданином Малави после установленной даты, но оно перестает быть таким гражданином по истечении продленного срока, если оно за это время соответственно не заявило отказа от гражданства и не принесло присягу или не сделало и не зарегистрировало заявления.
8. Граждане Содружества. – 1) Любое лицо, которое на основании настоящей Конституции или какого-либо акта Парламента является гражданином Малави или на основании какого-либо законодательного акта, действующего в данное время в какой-либо стране, в отношении которой применяется настоящая статья, является гражданином этой страны, обладает в силу этого гражданства статусом гражданина Содружества.
2) Любое лицо, которое является британским подданным, не обладая гражданством на основании Акта о британском подданстве 1948 г., или которое продолжает быть британским подданным «а основании статьи 2 этого Акта, обладает в силу этого статусом гражданина Содружества.
3) Если иное не предусмотрено Парламентом, странами, в отношении которых применяется настоящая статья, являются: Соединенное Королевство и Колонии, Канада, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Пакистан, Цейлон, Гана, Малайзия, Нигерия, Кипр, Сьерра-Леоне, Танзания, Ямайка, Тринидад и Тобаго, Уганда, Кения, Замбия, Гамбия и Южная Родезия.
9. Права Парламента. – 1) Парламент может издать постановление о приобретении гражданства Малави лицами, которые не имеют права или которые утеряли право стать гражданами Малави на основании положений настоящей главы.
2) Парламент может издать постановление о лишении гражданства Малави любого лица, которое является гражданином Малави на ином основании, чем в силу статьи 1(1) или статьи 4 настоящей Конституции.
3) Парламент может издать постановление об отказе какого-либо лица от гражданства Малави.
10. Толкование. – 1) В настоящей главе «лицо, находящееся под британской защитой», означает лицо, которое является лицом, находящимся под британской защитой, для целей Акта о британском подданстве 1948 г.
2) Для целей настоящей главы лицо, родившееся на борту зарегистрированного судна или самолета или на борту незарегистрированного судна или самолета Правительства любой страны, считается родившимся в том месте, в котором судно или самолет были зарегистрированы, или соответственно в этой стране.
3) Любая ссылка в настоящей главе на государственную принадлежность отца какого-либо лица на день рождения этого лица должна толковаться в отношении лица, родившегося после смерти своего отца, как ссылка на государственную принадлежность отца на момент его смерти; если эта смерть наступила до 5 июля 1964 г., а данное лицо родилось после 6 июля 1964 г., то та государственная принадлежность отца, которая была бы его государственной принадлежностью, если бы он умер 6 июля 1964 г., должна считаться его государственной принадлежностью на момент смерти.
ГЛАВА II. ГАРАНТИИ ОСНОВНЫХ ПРАВ И СВОБОД ЧЕЛОВЕКА:
11. Основные права и свободы личности. Принимая во внимание, что каждое лицо в Малави имеет право на основные права и свободы, а именно независимо от его расы, места происхождения, политических убеждений, цвета кожи, верований или пола, но при условии уважения прав и свобод других лиц, а также соблюдения публичных интересов имеет право на каждое из нижеперечисленных прав и свобод и на все эти права и свободы, а именно на:
a) жизнь, свободу, личную неприкосновенность и защиту со стороны закона;
b) свободу совести, выражения мнений, а также собраний и объединений;
c) гарантию неприкосновенности своего жилища и другого имущества, а также гарантию против изъятия у него имущества без возмещения, положения настоящей главы действуют в целях предоставления гарантий таких прав и свобод с соблюдением таких ограничений этих гарантий, которые предусматриваются этими положениями и которые являются ограничениями, предназначенными обеспечить положение, при котором пользование указанными правами и свободами любым лицом не наносило бы ущерба правам и свободам других лиц, а также не противоречило бы публичным интересам.
12. Гарантии права на жизнь. – 1) Ни одно лицо не может быть умышленно лишено жизни иначе, чем во исполнение приговора суда в связи с уголовным преступлением на основании закона Малави, по которому оно было осуждено.
2) Без ущерба для любой ответственности за нарушение какого-либо другого закона в отношении применения силы в указанных ниже случаях не считается, что какое-либо лицо лишено жизни в нарушение настоящей статьи, если оно умерло в результате применения силы, разумно оправданной в данных конкретных обстоятельствах:
a) в целях защиты какого-либо лица от насилия или в целях защиты имущества;
b) в целях производства на законных основаниях ареста или в целях предотвращения побега лица, содержащегося на законном основании под стражей;
c) в целях подавления мятежа, восстания или бунта;
d) с целью предотвратить совершение этим лицом уголовного преступления,
или если это лицо умерло в результате законного акта войны.
13. Гарантии права на личную свободу. – 1) Никто не может быть лишен личной свободы, если это не разрешено законом в каком-либо из следующих случаев:
a) в порядке исполнения приговора или приказа суда независимо от того, учрежден ли такой суд для Малави или для какой-либо другой страны, в связи с уголовным преступлением, в совершении которого он признан виновным;
b) в порядке исполнения приказа суда письменного производства, налагающего на него наказание за неуважение к этому суду или к какому-либо нижестоящему суду;
с) в порядке исполнения приказа суда, изданного с целью обеспечения выполнения какой-либо обязанности, возложенной на него законом;
d) с целью доставки его в суд в порядке исполнения приказа суда;
e) на основании разумного предположения о том, что оно совершило уголовное преступление или намерено совершить уголовное преступление, предусмотренное законом Малави;
f) на основании приказа суда или с согласия его родителя либо опекуна с целью его обучения или в интересах его благополучия в течение какого-либо периода времени, заканчивающегося не позднее того дня, когда оно достигнет двадцати одного года;
g) в целях предотвращения распространения инфекционных или заразных заболеваний;
h) в случаях, когда речь идет о лице, которое является душевнобольным, привержено к употреблению наркотиков или алкогольных напитков или занимается бродяжничеством или в отношении которого имеется разумное предположение, что оно является душевнобольным, привержено к употреблению наркотиков или алкогольных напитков или занимается бродяжничеством, – с целью попечения о нем и его лечения или защиты от него общины;
i) в целях предотвращения незаконного проникновения такого лица в Малави, или в целях изгнания, выдачи или другого законного удаления такого лица из Малави, либо в целях ограничения свободы такого лица, пока оно препровождается через Малави во время его выдачи или перемещения в качестве осужденного заключенного из одной страны в другую;
j) в таких пределах, какие могут оказаться необходимыми при исполнении законного приказа, требующего, чтобы лицо не покидало определенного района Малави, или запрещающего ему находиться в таком районе, либо в таких пределах, какие могут быть разумно оправданы в целях возбуждения судебного преследования против такого лица в связи с изданием любого такого приказа, или в таких пределах, какие могут быть разумно оправданы в целях ограничения свободы такого лица во время посещения, на которое оно получило разрешение, в какой-либо части Малави, где в результате любого такого приказа его пребывание в ином случае являлось бы незаконным.
2) Любому лицу, подвергшемуся аресту или содержащемуся под стражей, должны быть в разумно короткий срок сообщены на языке, которым оно владеет, причины его ареста или содержания под стражей.
3) Любое лицо, которое подвергнуто аресту или содержится под стражей:
a) в целях доставки его в суд в порядке исполнения приказа суда;
b) на основании разумного предположения, что оно совершило или намерено совершить уголовное преступление, предусмотренное законом Малави,
и которое не освобождено, без недолжного промедления должно быть доставлено в суд; если в течение разумного срока судебное разбирательство в отношении какого-либо лица, арестованного или содержащегося под стражей, как это предусмотрено параграфом «b» настоящего пункта, не начато, то без ущерба для любого судебного преследования, которое может быть возбуждено против него в дальнейшем, это лицо должно быть освобождено либо без всяких условий, либо на разумных условиях, включая, в частности, такие условия, которые разумно необходимы для обеспечения в дальнейшем его явки в суд или для совершения процессуальных действий, предшествующих суду.
4) Любое лицо, незаконно арестованное или содержащееся под стражей любым другим лицом, имеет право на получение компенсации за это от такого другого лица.
14. Гарантии против рабства и принудительного труда. – 1) Никто не может содержаться в рабстве или в подневольном состоянии.
2) Никто не может быть принуждаем к выполнению принудительного труда.
3) Для целей настоящей статьи выражение «принудительный труд» не включает:
а) любую работу, выполнение которой требуется во исполнение приговора или приказа суда; работу, выполнение которой требуется от какого-либо лица в то время, когда оно на законном основании находится под стражей, и которая хотя и не требуется во исполнение приговора или приказа суда, но является разумно необходимой в интересах гигиены или для содержания в порядке места, где данное лицо находится в заключении;
b) любую работу, выполнение которой требуется от лица, служащего в вооруженных силах, в порядке исполнения его обязанностей в качестве такового, или в случаях, когда речь идет о лице, которое по причине своих политических или религиозно-этических убеждений не проходит службу в качестве лица, состоящего в военно-морских, сухопутных или военно-воздушных силах, – любую работу, выполнение которой требуется от такого лица в соответствии с законом взамен прохождения такой службы;
c) любую работу, выполнение которой требуется в течение любого периода времени, когда Малави находится в состоянии войны, или когда действует объявление о чрезвычайном положении на основании статьи 26 настоящей Конституции, или в случае любых других чрезвычайных обстоятельств либо бедствий, угрожающих жизни и благополучию общины, в таком размере, в каком требование выполнения этой работы является разумно оправданным в условиях любой ситуации, возникающей или существующей во время такого периода либо в результате таких других чрезвычайных обстоятельств или бедствий, – для целей разрешения проблем, возникающих в такой ситуации;
d) любую работу, выполнение которой разумно требуется в качестве части разумных и обычных общинных или других гражданских обязанностей.
15. Гарантии против бесчеловечного обращения. –
1) Никто не может быть подвергнут пыткам или бесчеловечному либо унизительному наказанию либо обращению.
2) Ни одно положение какого-либо закона и ни одно действие, совершенное на основании какого-либо закона, не должно считаться несовместимым с настоящей статьей или противоречащим настоящей статье в той части, в какой закон, о котором идет речь, разрешает назначать какой-либо вид наказания, который считался законным в бывшем Протекторате Ньясаленд на 5 июля 1964 г.
16. Гарантии против лишения имущества. – 1) Никакое имущество любого вида не может быть принудительно взято во владение и никакие права или интересы в отношении какого-либо имущества любого вида не могут быть принудительно приобретены, за исключением случаев, когда наличествуют следующие условия:
a) вступление во владение каким-либо имуществом или приобретение какого-либо имущества необходимо или целесообразно:
(1) в интересах обороны, государственной безопасности, публичного порядка, общественной морали, народного здравия, городского и сельского планирования или земельного урегулирования;
(2) в целях обеспечения развития или использования данного или другого имущества в интересах общины;
b) закон, применяемый к такому вступлению во владение имуществом или к приобретению имущества, содержит положения:
(1) о незамедлительной выплате адекватной компенсации;
(2) об обеспечении любому лицу, имеющему интерес или права в отношении данного имущества, права обращения в суд или к другому органу власти для определения его интересов или прав, законности вступления во владение таким имуществом или приобретения такого имущества, интересов или прав, а также размера компенсации, на которую оно имеет право, равно как и в целях незамедлительной выплаты такой компенсации.
2) Ни одному лицу, которое имеет право на компенсацию на основании настоящей статьи, нельзя препятствовать в пределах разумного срока после того, как оно в порядке компенсации получило какую-либо денежную сумму, перевести всю эту сумму (свободную от каких-либо удержаний, налогов или пошлин, совершаемых или взимаемых в связи с переводом этой суммы) в любую страну по его выбору за пределами Малави.
3) Ни одно положение какого-либо закона и ни одно действие, совершенное на основании какого-либо закона, не считается несовместимым с пунктом 2 настоящей статьи или нарушающим пункт 2 настоящей статьи в той части, в какой закон, о котором идет речь, разрешает:
a) наложение ареста посредством приказа суда на любую денежную сумму, на получение которой какое-либо лицо имеет право в качестве компенсации, на основании решения какого-либо суда или впредь до вынесения решения по гражданскому делу, стороной в котором это лицо является;
b) наложение разумных ограничений в отношении порядка перевода какой-либо денежной суммы в качестве компенсации.
4) Ни одно положение какого-либо закона и ни одно действие, совершенное на основании какого-либо закона не считается несовместимым с пунктом 1 настоящей статьи или нарушающим пункт 1 настоящей статьи:
а) в той части, в какой закон, о котором идет речь, содержит положение о вступлении во владение каким-либо имуществом или о приобретении какого-либо имущества:
(1) в целях принудительного покрытия какого-либо налога, пошлины или сбора;
(2) в порядке наложения наказания за нарушение закона, либо в результате судебного разбирательства гражданского дела, либо в результате осуждения за совершение уголовного преступления, предусмотренного законом Малави;
(3) в связи с арендой, владением на правах имущественного найма, ипотекой, долговым обязательством, закладной, поручительством или договором;
(4) в порядке исполнения решений или приказов суда в результате судебного разбирательства по определению гражданских прав или обязательств;
(5) в условиях, когда разумно необходимо поступить таким образом по причине того, что имущество представляет опасность или является вредным для здоровья людей, а также для животных или растений;
(6) в результате любого закона, относящегося к исковой давности,
(7) поскольку это необходимо для целей любой проверки, расследования, судебного разбирательства либо следствия или в случаях, когда речь идет о земле, для проведения каких-либо работ в целях сохранения почвы либо работ в связи с сельскохозяйственным развитием или усовершенствованиями (являющихся работами, проводимыми в связи с таким развитием или усовершенствованием, которые собственник земли или лицо, владеющее землей, обязаны были произвести, но которые они без разумных на то оснований отказались проводить либо не провели), исключая случаи, когда такое положение этого закона или соответственно действие, совершенное на его основании, не является со всей очевидностью разумно оправданным в демократическом обществе;
b) в той части, в какой закон, о котором идет речь, содержит положение о вступлении во владение или о приобретении:
(1) неприятельского имущества;
(2) имущества умерших, душевнобольных или лиц, не достигших еще восемнадцатилетнего, возраста, для целей управления этим имуществом в интересах лиц, имеющих право на договорную выгоду в отношении этого имущества;
(3) имущества лиц, признанных в судебном порядке банкротами, или имущества корпоративных организаций, находящихся в процессе ликвидации, в целях управления им в интересах кредиторов банкротов или корпоративных организаций и с соблюдением вышесказанного в интересах других лиц, имеющих право на договорную выгоду в отношении такого имущества;
(4) имущества, находящегося в доверительной собственности для целей передачи имущества лицам, назначенным доверительными собственниками на основании правового акта, устанавливающего доверительную собственность, или судом либо приказом суда для целей приведения в действие доверительной собственности.
5) Ничто в настоящей статье не должно толковаться как затрагивающее издание или действие какого-либо закона о принудительном вступлении во владение в публичных интересах каким-либо имуществом или о принудительном приобретении в публичных интересах каких-либо интересов или прав в отношении какого-либо имущества, если этим имуществом, интересами или правами владеет корпоративная организация, которая учреждена законом в публичных интересах и в которую не вложено никаких денежных средств, кроме средств, предусмотренных Парламентом.
17. Гарантии неприкосновенности жилища и другого имущества. – 1) Ни одно лицо не может быть подвергнуто личному обыску, а также не может быть подвергнуто обыску его имущество, равно как никто не может войти в его жилище, иначе чем с его собственного на то согласия.
2) Ни одно положение какого-либо закона и ни одно действие, совершенное на основании какого-либо закона, не считается несовместимым с настоящей статьей или противоречащим настоящей статье в той части, в какой закон, о котором идет речь, содержит положение:
а) которое разумно необходимо в интересах обороны, государственной безопасности, публичного порядка, общественной морали, народного здравия, городского и сельского планирования, развития и использования полезных ископаемых или для обеспечения развития либо использования любого имущества с целью поднятия благосостояния общины;
b) которое разумно необходимо в целях защиты прав или свобод других лиц;
с) которое разрешает какому-либо должностному лицу или агенту Правительства Малави, органу местного управления или корпоративной организации, учрежденной законом в публичных интересах, входить в жилище какого-либо лица для осмотра этого жилища или чего-либо находящегося в нем в целях взимания какого-либо налога, сбора или пошлины или с целью проведения работ, связанных с каким-либо имуществом, которое на законном основании находится в таком жилище и которое принадлежит этому Правительству, органу власти или корпоративной организации соответственно;
d) которое дает право в целях принудительного исполнения решения или приказа суда по какому-либо гражданскому делу на обыск любого лица или имущества на основании приказа суда или на вход в какое-либо помещение на основании такого приказа; исключая случаи, когда такое положение этого закона или соответственно действие, совершенное на его основании, не является со всей очевидностью разумно оправданным в демократическом обществе.
18. Положения об обеспечении правовых гарантий. – 1) Если какому-либо лицу предъявлено обвинение в совершении уголовного преступления, оно имеет право, если обвинение не будет снято, на справедливое разбирательство его дела в течение разумного срока независимым и беспристрастным судом, учрежденным законом.
2) Каждое лицо, которому предъявлено обвинение в совершении уголовного преступления:
a) считается невиновным до тех пор, пока не доказана его виновность или пока оно не признало себя виновным;
b) имеет право на то, чтобы в возможно кратчайший срок и подробно ему было сообщено на языке, которым оно владеет, о характере преступления, в совершении которого оно обвиняется;
c) имеет право на то, чтобы ему было предоставлено достаточное время и достаточные возможности для подготовки к своей защите;
d) имеет право на то, чтобы защищать себя перед судом лично или с помощью юридического представителя по своему собственному выбору;
e) имеет право на то, чтобы ему была предоставлена возможность допрашивать самому или с помощью юридических представителей свидетелей, вызванных в суд обвинением, а также предоставлена возможность вызова в суд и допроса свидетелей для дачи показаний в его пользу на тех же основаниях, на которых дают показания свидетели, вызванные обвинением,
f) имеет право на то, чтобы в случае, если оно не владеет языком; на котором ведется судебное разбирательство по предъявленному ему обвинению, ему была предоставлена возможность безвозмездно пользоваться помощью переводчика, и судебное разбирательство может происходить в его отсутствие только с его собственного на то согласия, за исключением случаев, когда такое лицо ведет себя таким образом, что продолжение судебного разбирательства в его присутствии становится невозможным и суд приказывает удалить его и продолжать разбирательство в его отсутствие.
3) Если какое-либо лицо привлечено к суду за совершение уголовного преступления, обвиняемому или любому лицу, которого он уполномочит на это, предоставляется, если он этого потребует и при условии уплаты такой разумной суммы, какая может быть предписана законом, в разумные сроки после вынесения решения копия любого процессуального документа, составленная судом или от имени суда.
4) Никто не считается виновным в совершении уголовного преступления по причине какого-либо действия или упущения, которое в момент его совершения не составляло такого преступления, и ни одно лицо не может быть подвергнуто за совершение какого-либо уголовного преступления наказанию, более тяжкому по степени и по виду, чем максимальное наказание, которое могло быть применено за такое преступление во время его совершения.
5) Ни одно лицо, которое представило доказательство, что оно было судимо компетентным судом за совершение уголовного преступления и было либо осуждено, либо оправдано, не может быть снова судимо за то же самое преступление или за какое-либо другое уголовное преступление, за которое оно могло бы быть осуждено во время судебного разбирательства по обвинению в первом преступлении, кроме как на основании приказа вышестоящего суда, изданного в ходе апелляционного производства или производства по пересмотру дела в связи с таким осуждением или оправданием.
6) Ни одно лицо не может быть привлечено к суду за совершение уголовного преступления, если оно представило доказательства, что оно было помиловано в связи с этим преступлением.
7) Ни одно лицо, находящееся под судом за совершение уголовного преступления, не может быть принуждаемо к даче показаний во время судебного разбирательства.
8) Никто не может быть осужден за совершение уголовного преступления, если писаным законом не определен состав этого преступления и не установлено наказание за его совершение.
Однако ничто в настоящем пункте не препятствует суду письменного производства налагать наказание на какое-либо лицо за неуважение к суду, независимо от того, что действие или упущение, в котором выразилось это неуважение, не определено писаным законом, равно как не установлено и наказание за него.
9) Любой суд или другой орган, имеющий право выносить решения судебного характера, предписанные законом для установления наличия или объема каких-либо гражданских прав или обязательств, учреждается законом и должен быть независимым и беспристрастным; если перед таким судом или другим органом, имеющим право выносить решения судебного характера, каким-либо лицом возбужден судебный процесс с целью такого установления наличия или объема гражданских прав или обязательств, дело должно быть справедливо рассмотрено в течение разумного срока.
10) За исключением случаев, когда имеется согласие всех сторон, все заседания любого суда, а также заседания, относящиеся к установлению наличия или объема каких-либо гражданских прав или обязательств в любом другом органе власти, имеющем право выносить решения судебного характера, включая оглашение решений суда или другого органа, должны быть открытыми.
11) Ничто в предыдущем пункте не препятствует суду или другому органу, имеющему право выносить решения судебного характера, не допускать на свои заседания лиц, не являющихся сторонами в процессе, или их юридических представителей в таких пределах, в каких суд или другой орган:
a) может счесть необходимым или целесообразным в данных обстоятельствах, когда гласность может нанести ущерб интересам правосудия или предварительной процедуре;
b) может быть уполномочен на это законом в интересах обороны, государственной безопасности, общественного порядка, общественной морали, а также благополучия лиц, не достигших восемнадцатилетнего возраста, либо защиты частной жизни лиц, участвующих в судебном производстве.
12) Ни одно положение какого-либо закона и ни одно действие, совершенное на основании какого-либо закона, не считается несовместимым или противоречащим:
a) пункту 2«а» настоящей статьи в той части, в какой закон, о котором идет речь, возлагает на какое-либо лицо, которому предъявлено обвинение в совершении уголовного преступления, бремя доказывания отдельных фактов;
b) пункту 2«d» или 2«е» настоящей статьи в той части, в которой закон, о котором идет речь, запрещает юридическое представительство в туземном суде;
c) пункту 2«е» настоящей статьи в той части, в какой закон, о котором идет речь, требует соблюдения разумных условий, если свидетели, вызванные для дачи показаний со стороны обвиняемого, получают возмещение своих издержек из государственных фондов;
d) пункту 5 настоящей статьи в той части, в какой закон, о котором идет речь, разрешает какому-либо суду судить лицо, служащее в вооруженных силах, за совершение уголовного преступления, независимо от того, что это лицо уже находилось под судом и было осуждено или оправдано на основании закона о службе в вооруженных силах; однако любой суд, рассматривающий таким образом дело такого лица и признающий его виновным, при назначении какого-либо наказания должен учитывать любое наказание, к которому это лицо было присуждено на основании такого закона о службе.
13) В случае, когда речь идет о каком-либо лице, которое на законном основании содержится под стражей, положения пункта 1, пункта 2«d» и «е» и пункта 3 настоящей статьи не применяются в отношении судебного разбирательства его дела в связи с обвинением в совершении уголовного преступления на основании закона, регулирующего дисциплину лиц, находящихся под стражей.
14) Ни одно положение пункта 2«d» настоящей статьи не должно толковаться как наделяющее какое-либо лицо правом иметь юридическое представительство за государственный счет.
15) В настоящей статье «уголовное преступление» означает уголовное преступление, предусмотренное законом Малайи.
19. Гарантии свободы совести. – 1) Ни одному лицу, кроме как с его собственного на то согласия, не могут чиниться препятствия в отношении пользования свободой совести; для целей настоящей статьи указанная свобода включает свободу мысли и религии, свободу менять свою религию или свое вероисповедание, а также свободу одному или совместно с другими лицами, публично или частным образом отправлять и распространять свою религию или веру путем богослужений, религиозного обучения, соблюдения обрядов и ритуалов.
2) Ни от одного лица, посещающего какое-либо учебное заведение, нельзя требовать, кроме как с его собственного на то согласия (либо, если оно является несовершеннолетним, с согласия его опекуна), чтобы оно проходило религиозное обучение или принимало участие в каких-либо религиозных обрядах или ритуалах либо присутствовало на каких-либо религиозных обрядах или ритуалах, если такое обучение, обряды или ритуалы относятся к иной религии, чем его собственная.
3) Ни одной религиозной общине или секте нельзя препятствовать в проведении религиозного обучения лиц, принадлежащих к этой общине или секте, в ходе прохождения программы какого-либо обучения, проводимого на средства этой общины или секты.
4) Ни одно лицо нельзя принуждать к принесению какой-либо присяги, которая противоречит его религии или вере, либо к принесению какой-либо присяги в такой форме, которая противоречит его религии или вере.
5) Ни одно положение какого-либо закона и ни одно действие, совершенное на основании какого-либо закона, не считается несовместимым с настоящей статьей или противоречащим настоящей статье в той части, в какой закон, о котором идет речь, содержит положение, которое разумно необходимо:
a) в интересах обороны, государственной безопасности, общественного порядка, общественной морали или народного здравия;
b) в целях защиты прав и свобод других лиц, включая право соблюдать и отправлять любую религию без неспровоцированного вмешательства лиц, исповедующих какую-либо другую религию, исключая случаи, когда такое положение этого закона или соответственно действие, совершенное на основании этого закона, не является со всей очевидностью разумно оправданным в демократическом обществе.
20. Гарантии свободы выражения мнений. – 1) Ни одному лицу, кроме как с его собственного на то согласия, не могут чиниться препятствия в отношении пользования свободой выражения мнений, в том числе свободой убеждений и свободой беспрепятственного обмена мыслями и информацией (независимо от того, предназначено ли это для всех вообще или только для какого-либо лица или категории лиц); а также неприкосновенности переписки.
2) Ни одно положение какого-либо закона и ни одно действие, совершенное на основании какого-либо закона, не считается несовместимым с настоящей статьей или нарушающим настоящую статью в той части, в какой закон, о котором идет речь, содержит положение:
a) которое разумно необходимо в интересах обороны, государственной безопасности, общественного порядка, общественной морали или народного здравия;
b) которое разумно необходимо в целях защиты репутации, прав и свобод других лиц или частной жизни лиц, участвующих в судебном разбирательстве, предотвращения разглашения информации, полученной в доверительном порядке, поддержания авторитета и независимости судов, регулирования деятельности просветительных учреждений в интересах лиц, получающих в них образование, либо регулирования технического управления или технического действия телефона, телеграфа, почты, радиовещания или телевидения;
с) которое устанавливает ограничения в отношении государственных должностных лиц, исключая случаи, когда такое положение этого закона или действие, совершенное на основании этого закона, не является со всей очевидностью разумно оправданным в демократическом обществе.
21. Гарантии свободы собраний и объединений. –

Pages: 1 2 3 4

Did you enjoy this post? Why not leave a comment below and continue the conversation, or subscribe to my feed and get articles like this delivered automatically to your feed reader.

Comments

Еще нет комментариев.

Извините, комментирование на данный момент закрыто.