Декларация АСЕАН о правах человека

ДЕКЛАРАЦИЯ АСЕАН О ПРАВАХ ЧЕЛОВЕКА
МЫ, Главы Государства/Правительства Стран-членов Ассоциации Государств Юго-Восточной Азии (именуемой в дальнейшем «АСЕАН»), а именно, Бруней-Даруссалам, Королевство Камбоджа, Республика Индонезия, Лаосская Народная Демократическая Республика, Малайзия, Республика Союза Мьянма, Республика Филиппин, Республика Сингапура, Королевство Таиланд и Социалистическая Республика Вьетнам, по случаю 21го Саммита АСЕАН в Пномпень, Камбоджа.
ВНОВЬ ПОДТВЕРЖДАЯ наше соблюдение целей и принципов АСЕАН, закрепленных в Хартии АСЕАН, в частности, уважение, поддержание и защита прав и основных свобод человека, принципов демократии, верховенства закона и надлежащего управления;
ВНОВЬ ПОДТВЕРЖДАЯ наши обязательства согласно Всеобщей Декларации Прав Человека, Хартии ООН, Венской Декларации и Программы Действий и другим международным соглашениям о правах человека, в которых Страны-члены являются сторонами;
ВНОВЬ ПОДТВЕРЖДАЯ важность усилий АСЕАН в поддержании прав человека, включая Декларацию об улучшении положения женщин в регионе АСЕАН и Декларацию о прекращении насилия против женщин в регионе АСЕАН;
УБЕЖДЕННЫЕ, что настоящая Декларация поможет создать базу для сотрудничества в регионе в сфере прав человека и ускорить процесс построения сообщества АСЕАН;
НАСТОЯЩИМ ОБЪЯВЛЯЕМ СЛЕДУЮЩЕЕ:
ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ
1. Все люди рождены свободными и равными по достоинству и правам. Они наделены разумом и сознанием и должны действовать в отношении друг друга в духе гуманности.
2. Каждый человек имеет право на права и свободы, закрепленные настоящим документом, без дискриминации на основе пола, расы, возраста, языка, религии, политических и других взглядов, национального или социального происхождения, экономического статуса, рождения, инвалидности или другого статуса.
3. Каждый человек имеет право на всеобщее признание в качестве личности перед законом. Все равны перед законом. Любой человек имеет право без дискриминации на равную защиту со стороны закона.
4. Права женщин, детей, пожилых людей, инвалидов, рабочих мигрантов, уязвимых и отделенных групп являются неотъемлемой и неделимой частью прав и основных свобод человека.
5. Каждый человек имеет право на эффективное и обязательное судебное возмещение, определенное судом или другим компетентным органом власти, за действия, нарушающие права, представленные этому лицу конституцией или законом.
6. Реализация прав и основных свобод человека должна балансироваться с выполнением соответствующих обязанностей, поскольку каждый человек имеет обязанности перед всеми другими людьми, сообществом и обществом, в котором он живет. В конечном итоге, основной обязанностью всех Стран-членов АСЕАН является поддержание и защита всех прав и основных свобод человека.
7. Все права человека являются всеобщими, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. Все права и основные свободы человека в настоящей Декларации должны применяться в справедливом и равном порядке, на равных основаниях и с одинаковым значением. В то же время, реализация прав человека должна рассматриваться на региональном и национальном уровне, учитывая разные политические, экономические, правовые, социальные, культурные, исторические и религиозные предпосылки.
8. Права и основные свободы каждого человека должны реализовываться с учетом прав и основных свобод других людей. Реализация прав и основных свобод человека должна подвергаться только ограничениям, определенным законом исключительно в целях обеспечения надлежащего признания прав и основных свобод других людей и учета справедливых потребностей национальной безопасности, общественного порядка, общественного здравоохранения, общественной безопасности, общественной морали, а также общего благосостояния народов в демократическом обществе.
9. В ходе реализации прав и свобод человека, содержащихся в настоящей Декларации, должны всегда соблюдаться принципы беспристрастности, объективности, недискриминации, неконфронтации и избегания двойных стандартов. Процесс этой реализации должен принимать во внимание участие людей, всеобщность и необходимость подотчетности.
ГРАЖДАНСКИЕ И ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПРАВА
10. Стран-членов АСЕАН подтверждают все гражданские и политические права Всеобщей Декларации Прав Человека. В частности, страны-члены АСЕАН подтверждают следующие права и основные свободы:
11. Каждый человек имеет неотъемлемое право на жизнь, которое должно защищаться законом. Никто не должен лишаться жизни, за исключением случаев, когда это предусмотрено законом.
12. Каждый человек имеет право на личную свободу и безопасность. Никто не должен подвергаться незаконному аресту, обыску, задержанию, похищению или другой форме лишения свободы.
13. Никто не должен содержаться в подневольной службе или рабстве любых форм, или подвергаться незаконной торговле людьми, включая торговлю человеческими органами.
14. Никто не должен подвергаться пыткам или жестокому, нечеловеческому или унижающему обращению или наказанию.
15. Каждый человек имеет право на свободу передвижения и проживания в границах каждого Государства. Каждый человек имеет право покидать любую страну, в том числе свою, и возвращаться в свою страну.
16. Каждый человек имеет право просить и получать убежище в другом Государстве в соответствии с законами этого Государства и действующими международными соглашениями.
17. Каждый человек имеет право владеть, использовать, распоряжаться и передавать законно приобретенное имущество, отдельно или совместно с другими лицами. Никто не может незаконно лишаться этого имущества.
18. Каждый человек имеет право на гражданство, определенное законом. Никто не может незаконно лишаться этого гражданства или права изменить гражданство.
19. Семья в качестве природной и основной ячейки общества имеет право на защиту со стороны общества и каждой Страны-члена АСЕАН. Совершеннолетние женщины и мужчины имеют право вступать в брак на основе свободного и полного согласия для создания семьи и расторгать брак согласно закону.
20. (1) Каждый человек, обвиняемый в совершении уголовного преступления, должен считаться невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана согласно закону в ходе справедливого и открытого судебного разбирательства компетентным, независимым и беспристрастным судом, в ходе которого обвиняемому гарантируется право на защиту.
(2) Никто не должен признаваться виновным в совершении любого уголовного преступления на основании любого действия или бездействия, которое согласно национальному и международному праву не представляло собой уголовное преступление на момент его совершения, и никто не должен приговариваться к более суровому наказанию, чем то, которое предусматривалось законом за преступление на момент его совершения.
(3) Никто не должен повторно привлекаться к ответственности за преступление, за которое он уже был осужден или оправдан в соответствии с уголовно-процессуальным правом каждой Страны-члена АСЕАН.
21. Каждый человек имеет право быть свободным от вмешательства в его личную и семейную жизнь, жилище или корреспонденцию, включая личные данные, или от действий против личной чести и репутации. Каждый человек имеет право на защиту со стороны закона от подобного вмешательства или действий.
22. Каждый человек имеет право на свободу мысли, сознания и религии. Все формы нетерпимости, дискриминации и разжигание вражды на основе религии и верований должны пресекаться.
23. Каждый человек имеет право на свободу мнения и выражения, включая свободу выражать мнение без вмешательства и искать, получать и распространять информацию в устном, письменном или другом виде по выбору лица.
24. Каждый человек имеет право на свободу мирных собраний.
25. (1) Каждый человек, который является гражданином страны, имеет право участвовать в управлении своей страной напрямую или косвенно посредством демократически избранных представителей в соответствии с национальным законом.
(2) Каждый гражданин имеет право голосовать на регулярных и честных выборах, которые должны проводиться посредством всеобщего, равного и тайного голосования и которые должны гарантировать свободное выражение воли избирателей в соответствии с национальным законом.
ЭКОНОМИЧЕСКИЕ, СОЦИАЛЬНЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ПРАВА
26. Страны-члены АСЕАН подтверждают все экономические, социальные и культурные права Всеобщей Декларации Прав Человека. В частности, страны-члены АСЕАН подтверждают следующие:
27. (1) Каждый человек имеет право на труд, свободный выбор занятости, на справедливые, достойные и благоприятные условия труда и иметь доступ к системе помощи безработным.
(2) Каждый человек имеет право на формирование профсоюзов и присоединяться к профсоюзу по своему выбору для защиты своих интересов в соответствии с национальными законами и постановлениями.
(3) Никакой ребенок или подросток не должен подвергаться экономической и социальной эксплуатации. Те лица, которые принимают детей и подростков на работу, вредную для их морали или здоровья, опасную для жизни или которая может повредить их нормальному развитию, включая их образование, должны наказываться законом. Страны-члены АСЕАН также должны определить возрастные рамки, ниже которых прием на оплачиваемую работу детей должен быть запрещен и наказуем согласно закону.
28. Каждый человек имеет право на достойный уровень жизни для себя и своей семьи, включая:
a. Право на достаточные и доступные продукты питания, свободу от голода и доступ к безопасным и питательным продуктам питания;
b. Право на одежду;
c. Право на достойное и доступное жилье;
d. Право на медицинское обслуживание и необходимые социальные услуги;
e. Право на безопасную питьевую воду и дезинфекцию;
f. Право на безопасную, чистую и сбалансированную окружающую среду.
29. (1) Каждый человек имеет право на пользование наивысшими достижимыми стандартами физического, умственного и репродуктивного здоровья, на основные и доступные услуги здравоохранения и на доступ к медицинским учреждениям.
(2) Страны-члены АСЕАН должны создавать благоприятную среду для преодоления предрассудков, изоляции, отказа и дискриминации в предотвращении, лечении, заботе и поддержке людей, страдающих от инфекционных болезней, включая ВИЧ/СПИД.
30. (1) Каждый человек должен иметь право на социальную безопасность, включая социальное страхование в доступных ситуациях, которое помогает ему защитить средства для достойного существования.
(2) Специальная защита должна предоставляться матерям в течение обоснованного периода согласно национальным законам и постановлениям перед и после рождения ребенка. В течение этого периода работающим матерям должен предоставляться оплачиваемый отпуск или отпуск с достаточным пособием по социальному обеспечению.
(3) Материнство и детство имеют право на специальную защиту и обеспечение. Каждый ребенок, рожденный в браке или вне брака, должен пользоваться одинаковой социальной защитой.
31. (1) Каждый человек имеет право на образование.
(2) Начальное образование должно быть обязательным, бесплатным и доступным для всех. Среднее образование в разных формах должно быть доступно всем с помощью всех надлежащих способов. Техническое и профессиональное образование должно быть общедоступным. Высшее образование должно быть доступно в равной степени для всех на основе заслуг.
(3) Образование должно быть направлено на полное развитие человеческой личности и чувства собственного достоинства. Образование должно укреплять уважение прав и основных свобод человека в Странах-членах АСЕАН. Более того, образование должно предоставлять возможность всем людям, эффективно участвовать в соответствующих сообществах, поддерживать понимание, терпимость и дружбу между всеми нациями, расовыми и религиозными группами и улучшать деятельность АСЕАН в поддержании мира.
32. Каждый человек имеет право, отдельно или совместно с другими, свободно участвовать в культурной жизни, пользоваться результатами и выгодами научного прогресса и пользоваться выгодой от защиты моральных и материальных интересов, связанных с любым результатом научной, литературной или творческой деятельности, автором которой он является.
33. Страны-члены АСЕАН должны предпринимать шаги, отдельно и посредством регионального и международного сотрудничества и содействия, особенно экономического и технического, в направлении максимального использования доступных ресурсов с целью достижения полной реализации экономических, социальных и культурных прав, признанных в настоящей Декларации.
34. Страны-члены АСЕАН могут определять пределы, в рамках которых они будут гарантировать экономические и социальные права, закрепленные настоящей Декларацией, для иностранцев, уделяя надлежащее внимание правам человека, организации и ресурспам их соответствующих национальных экономик.
ПРАВО НА РАЗВИТИЕ
35. Право на развитие – это неотъемлемое право человека, в силу которого каждый человек и народы АСЕАН имеют право на участие, содействие и получение равных выгод от экономического, социального, культурного и политического развития. Право на развитие должно реализовываться таким образом, чтобы в равной степени удовлетворить потребности настоящих и будущих поколений в развитии и окружающей среде. В то время, как развитие способствует и необходимо для реализации всех прав человека, недостаток развития не может использоваться для оправдания нарушений признанных на международном уровне прав человека.
36. Страны-члены АСЕАН должны принимать целенаправленные, ориентированные на людей и учитывающие гендерные потребности программы развития, нацеленные на преодоление бедности, создание условий, включая защиту и устойчивость остановки для народов АСЕАН, с целью реализации всех прав человека, признанных настоящей Декларацией на равной основе и прогрессивного сокращения разрыва в развитии в рамках АСЕАН.
37. Страны-члены АСЕАН признают, что реализация права на развитие требует эффективной политики развития на национальном уровне, а также равноправных экономических отношений, международного сотрудничества и благоприятной международной экономической среды. Страны-члены АСЕАН должны направлять многообразные аспекты права на развитие в соответствующих сферах построения сообщества АСЕАН и за его пределами и должны работать с международным сообществом для поддержания равного и устойчивого развития, добросовестной деловой практики и эффективного международного сотрудничества.
ПРАВО НА МИР
38. Каждый человек и народы АСЕАН имеют право на мир в рамках базы АСЕАН в сфере безопасности и стабильности, нейтралитета и свободы, при котором могут быть полностью реализованы права, закрепленные в настоящей Декларации. С этой целью, Страны-члены АСЕАН должны продолжать укреплять дружбу и сотрудничество для поддержания мира, гармонии и стабильности в регионе.

СОТРУДНИЧЕСТВО В ПОДДЕРЖАНИИ И ЗАЩИТЕ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА
39. Страны-члены АСЕАН имеют общий интерес и обязательство в поддержании и защите прав и основных свобод человека, что должно достигаться, кроме всего прочего, посредством сотрудничества друг с другом и между соответствующими национальными, региональными и международными институтами/организациями в соответствии с Хартией АСЕАН.
40. Никакие положения настоящей Декларации не могут толковаться как предоставление любому Государству, группе или лицу права совершать любое действие, нацеленное на подрывание целей и принципов АСЕАН или на нарушение любого права или основной свободы, закрепленных в настоящей Декларации и международных документах о правах человека, сторонами которых являются Страны-члены АСЕАН.
Принята Главами Государств/Правительств Стран-членов АСЕАН в Пномпень, Камбоджа, 18 ноября 2012 года, в одном оригинальном экземпляре на английском языке.