Соглашение об идентичности коренного населения

СОГЛАШЕНИЕ ОБ ИДЕНТИЧНОСТИ И ПРАВАХ КОРЕННОГО НАСЕЛЕНИЯ

Вступило в силу
Мексика, 31 марта 1995
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ
Что вопрос идентичности и прав коренного населения имеет основное и историческое значение для настоящего и будущего Гватемалы;
Что коренное население включает народы майя, гарифуна и ксинка, и что народ майя определяют различные социальные и культурные черты, имеющие общее происхождение;
Что в силу своей истории, завоеваний, колонизаций, перемещения и миграции, гватемальская нация обладает многонациональными, многокультурными и многоязычными характеристиками.
Что стороны признают и уважают идентичность, а также политические, экономические, социальные и культурные права народов майя, гарифуна и ксинка в рамках единства нации и неделимости территории гватемальского государства, в качестве составных частей такого единства;
Что коренное население особенно страдали от фактической дискриминации, эксплуатации и несправедливости в силу своего происхождения, культуры и языка, и что, как и многие другие слои национального сообщества, они страдают от неравноправного и несправедливого обращения и условий своего экономического и социального статуса;
Что такая историческая действительность отразилась и продолжает отражаться на этих народах, поскольку не позволяет им осуществить в полном объеме их права и политическое участие и поскольку препятствует формированию национального единства, которое надлежащим образом отражает богатое многообразие Гватемалы со всеми ее ценностями,
Что до тех пор, пока не будет решена эта проблема гватемальского общества, ОНО никогда не сможет реализовать в ПОЛНОЙ мере свой экономический, политический, социальный И культурный потенциал и занять в мировом сообществе место, которое соответствует его тысячелетней истории И духовному величию его народов,
Что в Гватемале можно будет покончить с угнетением и дискриминацией только, если будут признаны во всех аспектах идентичность и права народов, которые населяли и ему населяют ее и которые в совокупности являются составными частями ее реальности и творцами ее развития во всех смыслах,
Что все вопросы, представляющие непосредственный интерес для коренного населения, должны решаться ими и с их участием и что цель настоящего Соглашения состоит в создании, расширении и укреплении структур, условий, возможностей и гарантий участия коренного населения при полном уважении их идентичности и реализации их прав,
Что международное сообщество в лице Организации Объединенных Наций и ее учреждений и в рамках ее программ, Организации американских государств, других организаций и международных соглашений признали стремление коренного населения в получении контроля над своими институтами и стилем жизни в качестве народов;
Правительство Гватемалы и Национальный Революционный Союз Гватемалы (далее именуемые “Стороны”) договорились о нижеследующем:
1. ИДЕНТИЧНОСТЬ КОРЕННОГО НАСЕЛЕНИЯ
1. Признание идентичности коренного населения имеет основополагающее значения для достижения национального единства, основанного на уважении и реализации политических, культурных, экономических и духовных прав каждого гватемальца.
2. Идентичность народов представляет собой совокупность определяющих их элементов, которые в свою очередь обеспечивают их признание в качестве таковых. Идентичность майя, в частности, которые доказали свою способность к вековому противодействию ассимиляции, включает следующие основополагающие элементы:
a) непосредственное происхождение от древних майя;
b) языки, которые имеют один общий корень майя;
c) видение мира, основанное на гармоничной связи всех элементов вселенной, в которой человек является лишь частицей, земля дарует жизнь, а маис — священный символ, основа их культуры. Это видение мира передавалось от поколения к поколению через материальные и письменные знаки, а также через устное творчество, в котором определяющую роль играла женщина;
d) общая культура, основанная на принципах и образе мышления майя, философии, передаче научных и технических знаний, собственном художественном и эстетическом восприятии, коллективной исторической памяти, общинном устройстве, основанном на солидарности и уважении друг к другу, а также концепции власти, основанной на этических и моральных ценностях;
e) самоопределение.
3. Множественность социально-культурных проявлений народа майя, в том числе ачи, акатеко, агуакатеко, чорти, чухи, итса, ишили, хакалтеко, канхобаль, какчикель, киче, мам, мопан, покоман, покомчи, кекчи, сакапультеко, сикапакенсе, тектитеко, цутухили и успантеко, не нарушил единства их идентичности.
4. Признается идентичность народа майя, а также идентичность народов гарифуна и ксинка в рамках единства гватемальской нации, и Правительство обязуется продвигать в конгрессе Республики внесение соответствующих изменений в Политическую Конституцию Республики.
II. БОРЬБА ПРОТИВ ДИСКРИМИНАЦИИ
A. Борьба против правовой и фактической дискриминации
1. Для преодоления исторической дискриминации по отношению к коренному населению необходимо участие всех граждан в целях изменения менталитета, отношения и поведения людей. Такая трансформация начинается с четкого признания всеми гватемальцами факта расовой дискриминации, а также крайней необходимости покончить с дискриминацией ради достижения истинного мирного сосуществования.
2. С другой стороны, в целях преодоления дискриминации по отношению к коренному населению, Правительство обязано принять следующие меры:
a) Продвигать в Конгрессе Республики признание этнической дискриминации в качестве преступления;
b) Продвигать в Конгрессе Республики пересмотр действующего законодательства, каждого закона и положения, которое может быть использовано в дискриминационных целях по отношению к коренному населению;
c) Полностью раскрывать права коренного населения через систему образования, СМИ и другие организации;
d) Продвигать эффективные средства защиты таких прав. С этой целью, содействовать созданию служб по защите интересов коренного населения и открытию юридических консультаций для населения с целью оказания бесплатной юридической помощи лицам с низким уровнем доходов в муниципалитетах, где преобладает коренное население. Кроме этого, оно призывает Ведомство по правам человека и другие правозащитные организации уделять особое внимание вопросам защиты прав народов майя, гарифуна и ксинка.
B. Права женщин коренных народов
1. Признается особая уязвимость и незащищенность женщин коренных народов, которые сталкиваются с двойной дискриминацией в качестве женщины и в качестве представительницы коренных народов, что усугубляется их социальным положением крайней бедности и эксплуатации. Правительство обязуется принять следующие меры:
a) Продвигать принятие закона, который признавал бы сексуальные домогательства как преступление и в котором факт совершения сексуальных преступлений против женщин — представительниц коренных народов — считался бы отягчающим обстоятельством;
b) Создать Службу по защите интересов женщин коренных народов с их участием для оказания им юридической и социальной помощи;
c) Содействовать распространению и добросовестному исполнению Конвенции об устранении всех форм расовой дискриминации женщин.
2. Поощряется сотрудничество СМИ и организаций по защиты прав человека для достижения целей настоящего раздела.
C. Международные документы
Международная Конвенция об устранении всех форм расовой дискриминации
1. Правительство обязуется продвигать в Конгрессе Республики законопроект о включении положений Конвенции в Уголовный кодекс.
2. Поскольку Гватемала является участницей Конвенции, правительство обязуется сделать все возможное для признания Комитета по ликвидации расовой дискриминации, созданного согласно статье 14 указанной Конвенции.

Соглашение о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, 1989 (Соглашение 169 МОТ)
3. Правительство представило Конгрессу Республики, для одобрения, Соглашение 169 Международной организации труда; и поэтому оно обязано продвигать его одобрение. Стороны призывают политические партии ускорить процесс одобрения соглашения.
Проект Декларации по правам коренного населения
4. Правительство обязано добиваться одобрения проекта декларации о правах коренного населения соответствующими органами Организации Объединенных Наций, при консультации с коренным населением Гватемалы.
III. КУЛЬТУРНЫЕ ПРАВА
1. Культура майя является первоначальным источником гватемальской культуры и наряду с культурами других коренных народов представляет собой активный и динамичный фактор развития и прогресса гватемальского общества
2. Следовательно, развитие национальной культуры невозможно без признания и содействия культуре коренных народов. В этом смысле политика в области образования и культуры должна, в отличие от прошлого, основываться на признании, уважении и поощрении культурных ценностей коренных народов. Исходя из этого признания культурных различий, необходимо поощрять соответствующие улучшения и изменения, которые способствовали бы расцвету гватемальского общества
3. Народы майя, гарифуна и ксинка являются творцами своего культурного развития. Роль Правительства заключается в оказании поддержки такому развитию путем устранения препятствий на пути реализации этого права, принятия законодательных и административных мер, которые необходимы для активизации культурного развития в рамках компетенции Правительства, а также путем обеспечения участия коренных народов в принятии решений, касающихся планирования и осуществления программ и проектов в области культуры силами своих собственных организаций и учреждений.
A. ЯЗЫК
1. Язык является одной из опор культуры, а также средством усвоения и передачи самобытного видения мира, знаний и культурных ценностей. В этом смысле все языки, на которых говорят в Гватемале, заслуживают равного уважения. В данном контексте, необходимы соответствующие постановления для возрождения и защиты языков коренных народов, содействовать их развитию и использованию.
2. С этой целью, Правительство обязано принять следующие меры:
a) продвигать внесение изменений в Политическую Конституцию Республики для ее дополнения списком групп существующих в Гватемале языков, которые Правительство обязуется в соответствии с конституцией признать, уважать и поощрять ;
b) поддерживать использование всех языков коренных народов в системе образования для того, чтобы дети могли читать и писать на своем родном языке или на наиболее распространенном языке в общине, к которой они принадлежат, поощряя, в частности, образование на двух языках, основанное на смешанных культурах, в том числе развитие таких заведений, как школы майя, и используя другие формы образования, принятые у коренных народов;
c) поддерживать использование языков коренных народов в сфере правительственных социальных услуг на уровне общин;
d) информировать коренные общины на их языках, учитывая традиции коренного населения и используя надлежащие средства, об их правах, обязанностях и возможностях в различных сферах национальной жизни. При этом в случае необходимости будут использоваться письменные переводы и средства массовой информации на языках этих народов
e) поддерживать программы профессиональной подготовки судей, говорящих на двух языках, а также устных переводчиков для работы в судах, способных переводить с языков коренного населения и на эти языки;
f) содействовать доброжелательному отношению к языкам коренных народов и открыть новые возможности для их использования в социальных СМИ и культурного обмена путем усиления таких организаций, как Академия языков майя и других подобных заведении;
g) содействовать приданию языкам коренных народов официального статуса. С этой целью, будет создана комиссия с участием представителей языковых общин и Академии языков майя Гватемалы, которая изучит вопрос о формах придания официального статуса с учетом языковых и территориальных критериев. Правительство обязано продвигать в конгрессе Республики внесение изменений в статью 143 Политической Конституции Республики с учетом результатов работы Комиссии по официальному статусу.
B. ИМЕНА, ФАМИЛИИ И ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ
Правительство подтверждает полное право на регистрацию имен, фамилий и географических названий, используемых коренным населением. Оно подтверждает также право общин менять названия мест, где они проживают, по решению большинства своих членов. Правительство обязано принять все меры, предусмотренные разделом A главы II настоящего соглашения, в целях борьбы против всех форм фактической дискриминации при осуществлении этого права
C. ДУХОВНОСТЬ
1. Настоящим признается значение и особая духовность майя как основного компонента их видения мира и передачи их ценностей, а также других коренных народов.
2. Правительство обязуется обеспечить уважительное отношение ко всем формам проявления этой духовности, в частности к праву на ее проявление как публично, так и в частном порядке, с использованием системы образования, культовых обрядов и празднований. Кроме этого, признается необходимость обеспечить должное уважительное отношение к духовным наставникам коренных жителей, а также культовым обрядам и священным местам
3. Правительство обязано продвигать в Конгрессе Республики внесения изменений в статью 66 Политической Конституции Республики для закрепления положений о том, Правительство признает, уважает и защищает различные формы духовной жизни народов майя, гарифуна и ксинка
D. ХРАМЫ, ЦЕНТРЫ КУЛЬТУРНЫХ ОБРЯДОВ И СВЯЩЕННЫЕ МЕСТА
1. Настоящим признается историческая ценность и современное значение храмов и центров культовых обрядов в качестве части культурного, исторического и духовного наследия майя и других коренных народов.
Храмы и центры культурных обрядов, расположенные в археологических районах, охраняемых Правительством
2. В соответствии с Политической Конституцией Республики храмы и центры культовых обрядов, представляющие археологическую ценность, являются частью национального культурного достояния. Поэтому они являются собственностью Правительства и подлежат охране. В данном контексте, необходимо принять меры для соблюдения этого принципа в случаях, когда имеющие археологическую ценность храмы и центры культовых обрядов окажутся или когда будет обнаружено, что они находятся в частной собственности.
3. Признается право народов майя, гарифуна и ксинка на участие в охране таких мест и управлении ими. В целях обеспечения данного права Правительство обязуется поддерживать, при участии коренного населения, принятие правовых мер для пересмотра положений о том, какие государственные органы должны выполнять эту функцию для обеспечения реализации этого права.
4. Будут изменены положения об охране центров культовых обрядов в археологических районах для того, чтобы эти положения содействовали отправлению духовности, а не препятствовали этому. Правительство совместно с духовными организациями коренного населения обязано содействовать принятию постановления о допуске к указанным центрам культовых обрядов, которые гарантировали бы коренным народам возможность беспрепятственного отправления духовности с соблюдением условий должного уважения, предписываемых духовными наставниками.
Священные места
5. Признается наличие других подлежащих сохранению священных мест, где коренное население, в частности майя, традиционно совершают духовные обряды. С этой целью будет создана комиссия с участием представителей Правительства и организаций коренного населения, а также духовных наставников коренных народов для того, чтобы определить эти места и режим их сохранения.
E. НОШЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ОДЕЖДЫ
1. Необходимо уважать и гарантировать конституционное право на повсеместное ношение национальной одежды. Правительство обязано принять меры, предусмотренные в разделе A главы II настоящего соглашения, по борьбе против всех форм фактической дискриминации в отношении ношения национальной одежды.
2. Кроме этого, в рамках кампании просвещения среди населения в поддержку культур майя, гарифуна и ксинка в различных их формах будет разъясняться духовная и культурная ценность национальной одежды и необходимость ее надлежащего уважения.
F. НАУКА И ТЕХНОЛОГИИ
1. Настоящим признается наличие и ценность научно-технических знаний майя, а также знаний других коренных народов. Необходимо восстановить это наследие, развить и распространить его.
2. Правительство обязуется содействовать обучению, распространению и практическому использованию этих знаний. Одновременно оно обращается с призывом к университетам, научным центрам, средствам информации, неправительственным и международным организациям признать и пропагандировать научно-технический вклад коренного населения.
3. С другой стороны, Правительство обязано обеспечить доступ коренного населения к современным знаниям и содействовать научно-техническому обмену.
G. ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ РЕФОРМА
1. Система образования является одним из важнейших инструментов передачи и развития культурных ценностей и знаний. Она должна соответствовать культурному и языковому разнообразию Гватемалы, а также признавать и укреплять культурную идентичность коренного населения, образовательные ценности и систему образования майя и других коренных народов, расширять доступ к формальному и неформальному образованию и использовать в национальных учебных планах образовательные концепции коренных народов.
2. С этой целью, Правительство обязуется содействовать реформе системы образования, которая должна соответствовать следующим характеристикам:
a) быть децентрализованной и адаптированной к региональным условиям, чтобы учитывать потребности, а также языковые и культурные особенности;
b) обеспечить общинам и семьям, как источникам воспитания, основное право на разработку учебных программ и учебного расписания, а также на внесение предложений о назначении и смещении учителей с учетом интересов образовательных и культурных сообществ;
c) включать образовательные концепции майя и других коренных народов в свои философские, научные, художественные, педагогические, исторические, языковые и политические и социальные дисциплины в рамках комплексной реформы образования;
d) расширять и развивать систему образования на двух языках и поощрять освоение и изучение языков коренных народов на всех уровнях образования;
e) содействовать улучшению социально-экономических условий жизни общин путем развития культурных ценностей, содержания и методов используемых общинами в культурной сфере, путем технических усовершенствований и утверждения этического принципа охраны окружающей среды;
f) обеспечить включение в учебные планы материалов, способствующих укреплению национального единства на основе уважения культурного многообразия;
g) нанимать и повышать квалификацию учителей, говорящих на двух языках, а также административно-технического персонала из числа коренного населения в целях повышения уровня образования в их общинах и придать официальный статус механизмам участия представителей общин и организаций коренного населения в образовательном процессе;
h) добиваться эффективной реализации конституционного права на образование, которым обладают все слои населения, особенно, в общинах коренного населения, которые меньше всего охвачены образованием в целях более широкого распространения образования и внедрения форм, способствующих достижению этих целей;
i) увеличить бюджет министерства образования, чтобы направить дополнительные средства на проведение реформы в области образования.
3. В рамках реформы образования необходимо в полной мере учитывать многообразный опыт майя, оказывать содействие школам майя и укреплять в интересах коренных народов Национальную программу двуязычного образования на основе смешанных культур, а также Единую программу языка и культуры майя для всех гватемальских учащихся. Кроме того, необходимо оказывать содействие созданию университета майя или высших учебных заведений для коренного населения и работе Национального совета по вопросам образования майя.
4. В целях облегчения доступа коренного населения к формальному и неформальному образованию необходимо укреплять дальнейшее развитие системы стипендий и субсидий. Кроме того, необходимо переработать учебные пособия, в которых сохраняются стереотипы, касающиеся культуры и пола.
5. Для подготовки такой реформы будет создана на паритетных началах комиссия из представителей Правительства и организаций коренного населения.
H. СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
1. Средства массовой информации, как и система образования, играют очень важную роль в охране, развитии и передаче ценностей и культурных знаний. Не только Правительство, но и все, кто работает или задействован в сфере массовой информации, должны содействовать уважению и пропаганде культур коренных народов, ликвидации любых форм дискриминации, а также освоению всеми гватемальцами своего многокультурного наследия.
2. Со своей стороны, в целях содействия более широкому доступу общин и институтов майя и другого коренного населения к средствам массовой информации, а также более широкой пропаганде на языках коренного населения культурного достояния этих народов, в частности майя, равно как и всеобщего культурного достояния, Правительство обязано, в частности, принять следующие меры:
a) выделить в официальных средствах массовой информации время для пропаганды различных форм культуры коренных народов и содействовать предоставлению им времени и в частных средствах массовой информации;
b) продвигать в Конгрессе Республики внесение изменений в нынешний закон о радиовещании в целях выделения специальных частот для пропаганды проектов коренного населения и обеспечения соблюдения принципа недискриминации в использовании средств информации. Оно также обязано поддерживать отмену всех правовых положений, которые препятствуют осуществлению права коренного населения иметь доступ к средствам массовой информации в интересах развития своей идентичности;
c) Регулировать и поддерживать систему информационных, научных, художественных и образовательных программ национального радио, телевидения и печати на языках коренных народов, посвященных их культурам
IV. ГРАЖДАНСКИЕ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ, СОЦИАЛЬНЫЕ И ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ПРАВА
A. Конституционная основа
Правительство Республики обязуется осуществить реформу Политической Конституции Республики, которая определяет гватемальскую нацию как многоэтническую, многокультурную и многоязычную национальная общность.
B. Общины и местные органы власти коренных народов
1. Признается влияние, которое община майя и другие общины коренного населения оказывали и продолжают оказывать в политической, экономической, социальной, культурной и духовной сферах. Благодаря своей сплоченности и динамизму народы майя, гарифуна и ксинка сохраняют и развивают свою культуру и образ жизни, несмотря на дискриминацию, которой они подвергаются.
2. С учетом конституционного обязательства Правительства признавать, уважать и поощрять формы собственной организации общин коренного населения признается роль, которую призваны играть в ведении своих дел органы власти общин, сформированные в соответствии с нормами обычного права
3. Признавая роль общин в рамках муниципальной автономии в осуществлении права коренных народов на определение собственных приоритетов в рамках процесса развития и, в частности, в сфере образования, здравоохранения, культуры и инфраструктуры, Правительство обязуется укреплять соответствующий потенциал таких общин.
4. С этой целью, а также для обеспечения участия общин коренного населения в процессе принятия решений по тем вопросам, которые их затрагивают, правительство обязано содействовать реформе Муниципального кодекса.
5. Такая реформа должна проводиться в соответствии с выводами создаваемой в пункте 4 раздела D настоящей главы комиссии по проведению реформы и обеспечению участия, которая обязана принять – в контексте муниципальной автономии и правовых норм, признающих за общинами коренного населения право вести свои внутренние дела в соответствии с нормами обычного права, предусмотренными в пункте 3 раздела E настоящей главы, — положения по следующим вопросам:
a) определение статуса и правоспособности общин коренного населения и их органов власти, формируемых в соответствии с традиционными нормами
b) определение форм соблюдения норм обычного права и всего, что связано со средой обитания, при осуществлении муниципальных функций с учетом, в соответствующих случаях, языкового, этнического и культурного многообразия муниципий
c) определение форм содействия справедливому распределению государственных ассигнований, включая долю доходной части государственного бюджета, ежегодно отчисляемую на нужды муниципалитетов, между образующими муниципию общинами коренного и некоренного населения, в целях укрепления способности этих общин рационально использовать такие ресурсы и быть непосредственными участниками процесса собственного развития
d) определение форм объединения общин с целью защиты своих прав и интересов и заключения соглашений для разработки и осуществления проектов общинного и регионального развития
C. Децентрализация
Принимая во внимание, что в настоящее время на основе принципов углубленной децентрализации и рассредоточения функций осуществляется процесс передачи административных полномочий местным органам, отражающий экономические, социальные, культурные, языковые и экологические факторы, Правительство обязуется делегировать административные функции в сфере образования, здравоохранения и культуры коренному населению в соответствии с языковыми критериями; оно также обязуется оказывать содействие обеспечению эффективного участия представителей общин в решении вопросов образования и культуры на местном уровне с целью гарантирования их эффективности и адекватности этого процесса
D. Участие на всех уровнях
1. Признается, что коренное население не участвует в принятии решений в политической жизни страны, и поэтому ему чрезвычайно трудно, а иногда невозможно, обеспечивать свое участие для свободного и полного выражения своих требований и защиты своих прав.
2. В этой связи вновь подчеркивается тот факт, что народы майя, гарифуна и ксинка имеют право создавать и управлять деятельностью своих собственных институтов, осуществлять контроль за своим развитием и пользоваться реальной возможностью свободно осуществлять свои политические права, при этом признается и вновь подчеркивается, что свободное осуществление этих прав придает легитимность таким институтам и способствует укреплению единства нации.
3. Следовательно, необходимо институционально оформить представленность коренного населения на местном, региональном и национальном уровнях и обеспечить их свободное участие в процессе принятия решений в различных сферах жизни страны.
4. Правительство обязуется осуществить правовые и организационные реформы, которые способствовали бы такому участию и регулировали и гарантировали бы его. Кроме того, оно обязуется осуществлять эти реформы с участием представителей организаций коренного населения посредством создания паритетной комиссии по проведению реформы и обеспечению участия, в состав которой войдут представители правительства и организаций коренного населения.
5. Без ограничений полномочий Комиссия может рассматривать вопрос о проведении реформ или принятии мер в следующих сферах:
a) создание обязательных механизмов консультаций с коренным населением каждый раз, когда предусматривается принятие законодательных и административных мер, которые затрагивают интересы народов майя, гарифуна и ксинка;
b) организационные формы индивидуального и коллективного участия в процессе принятия решений, такие, как совещательные, консультативные и другие организации, обеспечивающие постоянный диалог между правительственными организациями и коренным населением;
c) представительные институты коренного населения, которые отвечают за защиту интересов коренного населения на региональном и/или национальном уровнях и уставы которых обеспечивают их представительство и полномочия, гарантирующие должную защиту и поощрение этих интересов, включая наличие у них полномочий вносить предложения в исполнительные и законодательные органы;
d) гарантировать свободный доступ представителей коренного населения к различным органам государственной власти путем содействия их назначению на посты в местных, региональных и национальных органах управления, деятельность которых более непосредственно соприкасается с их интересами и сконцентрирована на районах, в которых проживает преимущественно коренное население.
E. Обычное право
1. Традиционные нормы коренного населения были и продолжают оставаться важнейшим элементом социального регулирования жизни общин и, следовательно, сохранения их сплоченности
2. Правительство признает, что отрицание прав, дискриминация и маргинализация коренного населения являются результатом как игнорирования в национальном законодательстве обычных норм, которые регулируют общинную жизнь коренного населения, так и отсутствия доступа коренных народов к средствам защиты, предусмотренным в правовой системе страны
3. В целях укрепления правовой защищенности общин коренного населения Правительство обязуется продвигать в законодательном органе, при содействии участию организаций коренного населения, разработку правовых норм, признающих за общинами коренного населения право вести свои внутренние дела в соответствии с нормами обычного права при условии, что они не будут противоречить основным правам, закрепленным в правовой системе страны или международно признанным правам человека
4. В тех случаях, когда требуется вмешательство судов, особенно в уголовных делах, соответствующие органы власти должны в полной мере учитывать традиционные нормы, которые регулируют жизнь общин. С этой целью, Правительство обязуется принять следующие меры
a) предложить – при участии представителей организаций коренного населения — правовые положения для учета культурного наследия и создать механизмы предоставления общинным органам полномочий по определению тех обычаев, которые являются нормативными в их внутренней жизни
b) осуществлять в координации с университетами, профессиональными ассоциациями и организациями коренного населения Гватемалы постоянную программу для судей и сотрудников генеральной прокуратуры, касающуюся культуры и своеобразия коренных народов, особенно в том, что касается знания их норм и механизмов, регулирующих их общественную жизнь
5. Для обеспечения доступа представителей коренного населения к средствам судебной защиты Правительство обязуется бесплатно оказывать юридические услуги лицам с низким уровнем доходов и вновь заявляет о своем обязательстве бесплатно предоставлять в распоряжение общин коренного населения судебных переводчиков, гарантируя строгое соблюдение принципа, согласно которому никто не может предстать перед судом без услуг переводчика, говорящего на его языке
6. В сотрудничестве с организациями коренного населения, университетами страны и соответствующими профессиональными ассоциациями Правительство обязано оказывать содействие систематическому и углубленному изучению ценностей и процедур, являющихся нормативными с точки зрения традиций
F. Права, связанные с землей коренного населения
1. Права, связанные с землей коренного населения, включают в себя как коммунальное или коллективное, так и индивидуальное землевладение, право собственности, право владения и другие материальные права, а также использование природных ресурсов на благо общин без ущерба для их среды обитания. Необходимо принимать законодательные и административные меры в целях признания прав на землю, получения правового титула на землю, защиты и восстановления прав на землю, ее возвращения и предоставления за нее компенсации.
2. Отсутствие надлежащей защиты прав коренных народов на землю и природные ресурсы является частью весьма распространенной проблемы, которая является одной из причин того, что крестьяне из числа как коренного, так и некоренного населения сталкиваются с трудностями легализации своих прав путем получения права собственности и его регистрации. В тех исключительных случаях, когда им удавалось легализовать свои права, у них отсутствовал доступ к правовым механизмам их защиты. Поскольку эта проблема затрагивает не только коренное население, которое, однако, больше всех от нее страдает, она будет рассматриваться в рамках темы «Социально-экономические вопросы и положение в сельском хозяйстве» как часть факторов, определяющих реформы в структуре землевладения
3. Тем не менее, ситуация с отсутствием надлежащих средств защиты прав коренного населения на коммунальные или коллективные земли и с лишением его этих прав заслуживает особого внимания и в настоящем соглашении. В Конституции Республики зафиксировано обязательство государства обеспечивать особую защиту кооперативных, коммунальных или коллективных земель; признается право общин коренного населения и других иметь систему управления землями, которые они имеют и которые им исторически принадлежат; и предусмотрено обязательство государства предоставлять государственные земли общинам коренного населения, которые нуждаются в них для своего развития
4. Признавая особое значение связи общин коренного населения с землей и в целях содействия осуществлению их коллективных прав на землю и свои природные ресурсы, правительство обязуется, что в тех случаях, когда это входит в его компетенцию, оно будет само принимать перечисленные выше меры, а в тех случаях, когда это входит в компетенцию законодательного органа или муниципалитетов, оно будет оказывать в этом содействие, при этом эти меры будут претворяться в жизнь в консультации и координации с соответствующими общинами коренного населения

Регулирование владения землей общин коренного населения
5. Правительство обязано принять или поощрять меры по регулированию правового механизма коммунального землевладения для общин, у которых нет документов о праве собственности, включая документ о праве собственности на муниципальные или национальные земли, которые, по традиции, были коммунальными. В этих целях в каждой муниципии составляется земельный кадастр
Владение землей, использование и управление природными ресурсами
6. Правительство обязано принять и реализовать следующие меры:
a) признать и гарантировать права доступа к землям и ресурсам, которые не находятся в исключительном владении общин и к которым они традиционно имели доступ для осуществления своих традиционных видов деятельности и для получения средств к существованию (право пользования чужим имуществом, например, право прохода, право осуществлять вырубку насаждений, доступ к водным источникам и т. д. и пользование природными ресурсами), а также для отправления духовных обрядов
b) признать и гарантировать права общин на участие в использовании, управлении и сохранении природных ресурсов на своих землях
c) заблаговременно получить согласие общин коренного населения на осуществление того или иного проекта освоения природных ресурсов, который может сказаться на средствах к существованию и образе жизни общин. Пострадавшие общины должны получать справедливую компенсацию за любой ущерб, который они могут понести в результате осуществления таких видов деятельности
d) Принимать в сотрудничестве с общинами мер, необходимых для защиты и сохранения окружающей среды
Возвращение коммунальное земли и право на компенсацию
7. Признавая особую уязвимость общин коренного населения, которые исторически были жертвами изгнания с земель, Правительство обязуется разработать процедуры удовлетворения требований о возвращении коммунальных земель, с которыми обращаются общины, возвращения этих земель и выплаты за них компенсации. Правительство, в частности, обязано принять или продвигать следующие меры:
a) аннулирование права собственности на имущество, в отношении которого свои права предъявляют общины коренного населения;
b) отмена сроков исковой давности в отношении любого действия, связанного с лишением общин коренного населения земель;
c) разработка процедур в случае истечения сроков исковой давности для предоставления пострадавшим общинам в порядке компенсации земель, которые приобретаются для этой цели.
Приобретение земли для развития языковых общин
8. Правительство обязано принять необходимые меры, без ущерба для небольшого сельскохозяйственного фонда, в целях осуществления конституционного обязательства предоставить государственные земли общинам коренного населения, которые нуждаются в них для своего развития
Юридическая защита прав коренных общин
9. Для содействия защите перечисленных выше прав и эффективной защиты общин Правительство обязуется принимать или поощрять следующие меры
a) разработать правовые нормы, которые предоставляют общинами коренного населения право управлять своими землями в соответствии со своими обычными нормами
b) увеличить количество судей, занимающихся земельными спорами, и упорядочение процедур урегулирования этих споров
c) стимулировать юридические факультеты и факультеты общественных наук к укреплению компонента аграрного права в своих учебных программах, включая углубление знаний обычных норм в этой области
d) создать компетентные службы юридической консультации в вопросах земельных исков
e) бесплатно предоставлять общинам коренного населения услуги переводчиков в судебных делах
f) содействовать более широкому информированию общин коренного населения об аграрных правах и доступных средствах судебной защиты
g) устранить любые формы фактической или юридической дискриминации в отношении женщин, в том что касается облегчения их доступа к земле, жилью, кредитам и участия в проектах развития
10. Правительство обязуется уделять выполнению обязательств, изложенных в настоящем разделе F, приоритетное внимание, которое является оправданным в свете отсутствия безопасности и остроты проблемы земель общин коренного населения. С этой целью, после консультации с коренным населением Правительство обязано учредить паритетную комиссию по правам, касающимся земель коренных народов, для изучения, разработки и предложения более адекватных процедур и организационных механизмов. Такая комиссия состоит из представителей правительства и организаций коренного населения
V. ПАРИТЕТНЫЕ КОМИССИИ
В отношении состава и функционирования Комиссии по проведению реформы в области образования, предусмотренной в пункте 5 раздела G главы III, Комиссии по проведению реформы и обеспечению участия, предусмотренной в пункте 4 раздела D главы IV, и Комиссии по правам, касающимся земель коренных народов, предусмотренной в пункте 10 раздела F главы IV, стороны договариваются о следующем:
a) в состав комиссий входит равное число представителей Правительства и представителей организаций коренного населения;
b) количество членов комиссий определяется в ходе консультаций между Правительством и представителями фракции народа майя в Ассамблее гражданского общества;
c) представители фракции народа майя в Ассамблее гражданского общества предлагают организациям племен майя, гарифуна и ксинка, заинтересованным в участии в составе этих комиссий, назначить представителей коренного населения в состав этих комиссий;
d) комиссии принимают свои решения на основе консенсуса;
e) комиссии определяют свои функции на основе полномочий, определенных в настоящем соглашении; and
f) при реализации своих полномочий мандата комиссии могут обращаться за консультацией и помощью к соответствующим национальным и международным организациям.
VI. РЕСУРСЫ
Принимая во внимание важное значение мер, предусмотренных в настоящем соглашении, Правительство обязуется предпринять все соответствующие усилия в целях мобилизации ресурсов, необходимых для выполнения закрепленных в настоящем соглашении обязательств. Кроме Правительства важную роль в поощрении уважения идентичности коренного населения и обеспечении полного осуществления его прав могут сыграть широкие слои общества. Эти слои призываются предоставлять имеющиеся в их распоряжении ресурсы для выполнения настоящего соглашения в тех сферах, которые относятся к их кругу ведения. Важнейшую роль в уркпелении национальных усилий техническими и финансовыми ресурсами играет международное сотрудничество, в частности в рамках Международного десятилетия коренных народов мира (1994-2004).
VII. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1. В соответствии с Рамочным соглашением Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций направляется запрос об осуществлении контроля за соблюдением настоящего соглашения, при этом при разработке механизма контроля необходимо принимать во внимание мнение организаций коренного населения.
2. Немедленно вступают в силу и применяются те положения настоящего соглашения, которые касаются прав человека, признаваемых в законодательстве Гватемалы, включая договоры, конвенции и другие международные документы в этой области, участником которых является Гватемала. Контроль за этим предлагается осуществлять Миссии Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека и выполнением обязательств, содержащихся в глобальном соглашении по правам человека в Гватемале (МИНУГУА).
3. Настоящее соглашение является частью Соглашения прочного мира и — за исключением того, что было согласовано в предыдущем пункте, — вступает в силу в момент подписания последнего
4. Настоящее соглашение должно распространяться самым широким образом как на испанском языке, так и на основных языках коренного населения, для чего необходимо запросить международную финансовую помощь.
Примечание: По возможности необходимо обсудить вопросы, которые фигурируют в консенсусном документе Ассамблеи гражданского общества в рамках настоящей темы и которые более непосредственно касаются нерешенных вопросов в повестке дня переговоров.