1653. Письмо об отношении Турции к польс.-укр. войне
ПИСЬМО СЕМИГРАДСКОГО КНЯЗЯ Г. РАКОЧИ ПОЛЬНОМУ ГЕТМАНУ С. ПОТОЦКОМУ С СООБЩЕНИЕМ СВЕДЕНИЙ ОБ ОТНОШЕНИИ ТУРЦИИ К ПОЛЬСКО-УКРАИНСКОЙ ВОЙНЕ
1653 г. августа 30
Светлейший господин, почтеннейший наш друг. Благосклонно получив письмо вашего светлейшего владычества, мы увидели в нем, как всегда, несомненную доброжелательность и расположение наияснейшего королевского величества и доказательство, его милости в отношении к нам. Что же касается настоящего дела, то мы также все уразумели и узнали, и поскольку его величество соответственно согласию, данному через ваше светлое владычество, хотя в соответствии с положением врагов казалось нецелесообразным загружать войска его величества этим заданием, узнав, что мы перебросили наши войска через реку Тирас в пределы Молдавии, изволили приказать вельможному господину полковнику Кондрацкому, чтобы он следовал за ними с известным количеством войск прийти нашим на помощь. А потом уж его величество, руководясь этим же планом, прикажет и даст исчерпывающие указания всем тем, которые окажутся необходимыми и полезными для проведения этой операции. Нет сомнения, что мы с нашими частями будем участвовать в этой операции. Наоборот, если божья милость будет помогать доверенным нам войскам в их борьбе против неприятеля и он будет побежден, то и в дальнейшем не преминем преследовать его с равным усилием, особенно если небесная милость предохранит нас от вторжения соседних народов. Бесспорно, что в этом случае откроется более безопасный путь для обслуживания его величества, как мы это раньше заявили через господина Яскульского. Это видно и из самого дела.
Пусть его величество предпримет определенные шаги у его императорского величества , чтобы он нас не беспокоил ни прямо, ни какими-либо другими враждебными действиями, для которых с нашей стороны не было дано никакого повода, так как мы свято соблюдаем дипломатические соглашения и ведем себя без враждебной надменности. Ведь несомненно, сохранение мира служит общему благу, содержит обоюдную выгоду. Да, пусть, по крайней мере, изволит дать доказательство своего благорасположения, если он считает нужным оказать нам свои услуги, что в Венгрии чиновникам были даны императорские указы произвести на венгерских рубежах, подчиняющихся туркам, признаки такой подготовки дислокации и распространить такие слухи, что когда бы их народ вмешался в войну казаков против наияснейшего королевского величества и республики и присоединенных князей и выслал встречные подкрепления – его императорское величество не имеет намерения оставаться безучастным. Хотя бы этому не следовал ожидаемый эффект. Однако распространенные слухи, подтвержденные открытыми приготовлениями, представляется, что его могли бы, без сомнения, отклонить и отговорить их от того мероприятия, которое они намечали.
Послам его величества, отправляющимся в Порту Оттоманскую, мы бы дали наставление, чтобы настаивали, дабы этот народ не участвовал в вероломной войне казаков и татар. Его королевское величество и республика не преминет через свое высокое посольство потребовать этого и будем надеяться, что не нанесут удара в открытом бою до тех пор, пока не испытают исхода этого бунта, а также, что силистрийский паша не начнет агрессии в Молдавии, как будто в своем владении против войск его величества и наших и не окажет помощи казакам, осажденным в случавском замке. Как его величеству, так и вашему владычеству за ним нужно бдительно следить; и пусть нам благоприятствует небо. Надо приложить максимальные усилия для достижения наиболее необходимого. И мы также через князя Трансальпины сделаем все возможное, и приложим все силы к тому, чтобы помешать туркам. В остальном, устранив сомнение, сообщаем е. к в. через ваше светлейшее владычество достоверное сведение, что сегодня турки в силистрийском пашалике (откуда могут выйти в поле шесть или семь тысяч солдат), кажется, приготовляют войско, некоторое военное снаряжение для продолжения войны. Мы будем за этим следить, и когда нам удастся разузнать, то обо всем том, что узнаем, известим его величество как можно быстрее и определеннее, как и обо всем, что касается продвижения настоящего дела в будущем.
Считаем нашим долгом и впредь удовлетворять наши искренние чувства к его величеству и республике и оставаться готовыми к услугам. Также доброжелательно предлагаем свои труды вашему св. владычеству, а затем желаем, какой сами хотите, продолжительной, удачной и счастливой успехами жизни.
Дан в замке нашем Гергень, 30 августа, 1653. Вашего светлейшего владычества доброжелательный друг. К услугам готовый Ракочи п. т.
На конверте адрес: Гергань 1653. Светлейший князь трансильванский 30 августа. К в. г. генералу. Заявляет, до какого предела хотел бы, чтобы его королевское величество заступился перед императором [турецким султаном] и дает справку о турецких силах, находящихся на рубежах его владений. Св. г. Станиславу из Потока Потоцкому, киевскому воеводе, польному гетману короля армии Польши, галичскому, красноставскому, коломийскому старосте и прочее. Господину другу почтеннейшему, 30 августа.